България е разпозната на световната карта като място, където има интересна литература, каза преводачката Анджела Родел
България е разпозната на световната карта като място, където има интересна литература, каза преводачката Анджела Родел във Велико Търново. Тя участва в третото събитие от формата „Среща с преводачи“ – част от културния календар на Общината, с водещ друг известен преводач – Елена Димитрова. На въпрос какъв е интересът към книгата "Времеубежище" половин година, след като авторът й Георги Господинов и Анджела Родел, като преводач на английски език, получиха престижната литературна награда "Букър", тя отговори, че интересът към книгата продължава да е голям. По думите й веднага след обявяването на наградата книгата била разпродадена в Лондон, а в Америка читателите са изчаквали допечатки от "Амазон". Мисля, че той( Георги Господинов - б.а.) с тази книга е пипнал някакъв нерв в този момент на несигурност, защото всички ние мислим за тези теми – бъдеще, минало, пандемия, войни, затова тази книга страшно резонира, и за шест месеца интересът към нея на англоезичния книжен пазар не стихва, посочи Родел. Тя допълни, че тези дни отново двамата ще имат среща с читатели в Лондон, а местата в залата вече са разпродадени. Преводната българска литература допреди пет-десет години беше много нишова. Четяха я предимно хора, които са само в университети и имат по-изискан вкус. Но вече новото поколение, което е по-космополитно и е по-любопитно, търси всякаква чуждоезикова преводна литература, каза преводачката. Като пример тя посочи, че Фондация „Букър“, която връчва наградата, е направила проучване кой наистина чете преводна литература. „За тяхна огромна изненада се оказаха младите хора от 18 до 35 години - това е поколението на глобално мислещите хора, които търсят нови гласове, нови текстове и нови книги, което много ме радва“, коментира Анджела Родел. Тя посочи, че вече е превела откъси от „Глина“ и „Сърце“ на Виктория Бешлийска. „Глина“ е много интересна книга и за мен, като човек, който обича българския фолклор, е идеална, защото моите интереси много добре съвпадат с тази книга, разказа Родел. Интересно ми е как ще бъде приета на чуждия пазар, защото тя е много българска като концепция, но съм оптимист, че ще намерим правилния издател и правилната публика, допълни тя. Друг голям неин преводачески проект е романът „Случаят Джем“ на Вера Мутафчиева. По думите й това е много интересна и много актуална книга днес, въпреки че е писана през 60-те години на миналия век. Предстои през януари в САЩ книгата да бъде представена в своеобразно книжно турне, каза Родел. Българският хумор се превежда най-трудно, посочи тя и даде пример с друг неин превод - книгата „Хайка за вълци“ на Ивайло Петров. Тази книга е толкова хубава езиково, толкова ме вдъхнови, че за да я издам, търсих седем години издател и най-накрая, когато открих издател, се замислих дали ще мога да а я преведа наистина, но е факт. Историята е толкова интересна, но най-труден е преводът на прякорите в книгата. Те трябва да са хем комични, хем да казват нещо за героя, описа пред публиката перипетиите на преводача тя. Родел подчерта, че едно от нещата, които я впечатляват, е как отколешният български фолклор битува днес. Много ми харесва как българите обичат да сядат на маса и да си разказват истории и вицове, това устно разказване, тази игра с езика, съхранява фолклора и днес, посочи тя. Българите ценят душевните неща, семейството, приятелите, музиката. „Тази душевност е прекрасна и да я пазите, че в съвременния свят това се губи лесно“, обобщи Родел. Срещата във Велико Търново се състоя в пространството за култура "ТАМ".
|
![]()
На бюрото
Ден на книгите за Хари Потър вдъхновява млади магьосници
Регионална библиотека „Любен Каравелов“ в Русе ще отбележи Деня на книгите за Хари Потър, създаден с цел да популяризира магическата вселена на английската писателка Дж. К. Роулинг сред младите читатели и феновете на поредицата. Този специален ден ...
Добрина Маркова
|
![]()
На бюрото
Йордан Колев: пилот на духа, изследовател на бъдещето
Йордан Колев е една от забележителните фигури в съвременната българска литература и авиация. Роден през 1964 година, той съчетава страстта към летенето и писането, превръщайки ги в средство за изразяване на дълбоки философски и духовни търсения. В своята карие ...
Валери Генков
|
![]()
Там, където времето чете: юбилей за библиотеката на Свищов
Валери Генков
|
![]()
На бюрото
Бил Гейтс насърчава анотирането на книги
В света съществуват два типа читатели: тези, които се отнасят към книгите с манична грижа и за които сгъването на ъгъл на страница е истинска ерес, и тези, които обичат да правят бележки в любимите си томове. Вероятно първите никога няма да заемат книги на вто ...
Валери Генков
|
Литературен
бюлетин |
![]() |
Включително напомняния
за предстоящи събития |
Абонирайте се |
![]() |
![]() ![]()
Литературен обзор
Дарени документи като мост към миналото на Силистра
Работещите в Държавния архив в Силистра ще отбележат своя професионален празник на 10 октомври с изложба, озаглавена "Дарени документи – историческо наследство". Тази инициатива е важен момент за съхраняването и популяризирането на богатото историческо и ...
Добрина Маркова
|
![]() ![]()
Литературен обзор
Възраждането на модернизма в сърцето на Виена и България
Българският културен институт във Виена организира първото издание на поредицата „Ден на архитектурата“, което ще се фокусира върху гласовете на модернизма и връзките между австрийската и българската архитектура през ХХ век. Това събитие е част от ...
Добрина Маркова
|
![]()
Подиум на писателя
Славянското книжовно богатство – достъпно за всички чрез ново партньорство
Добрина Маркова
|
Експресивно
Изкуството на обезлесяването
Добрина Маркова
|
Художниците от Худсън Ривър Скул (Hudson River School) започват да рисуват пейзажи на североизточните Съединени щати около 1825 година. Техните творби съчетават романтично виждане с внимание към детайлите и точността. Периодът, в който те творят, съвпада с масивни промени в екологията на региона, което прави техните картини важен документ за тези трансформации.
Докато в Европа горите са заменяни о ...
|
![]() ![]()
Експресивно
Интересни книги от малки издателства, които не искате да пропуснете тази есен
Валери Генков
|
15:37 ч. / 28.11.2023
Автор: Валери Генков
|
Прочетена 5414 |
![]() |
България е разпозната на световната карта като място, където има интересна литература, каза преводачката Анджела Родел във Велико Търново. Тя участва в третото събитие от формата „Среща с преводачи“ – част от културния календар на Общината, с водещ друг известен преводач – Елена Димитрова.
На въпрос какъв е интересът към книгата "Времеубежище" половин година, след като авторът й Георги Господинов и Анджела Родел, като преводач на английски език, получиха престижната литературна награда "Букър", тя отговори, че интересът към книгата продължава да е голям. По думите й веднага след обявяването на наградата книгата била разпродадена в Лондон, а в Америка читателите са изчаквали допечатки от "Амазон".
Мисля, че той( Георги Господинов - б.а.) с тази книга е пипнал някакъв нерв в този момент на несигурност, защото всички ние мислим за тези теми – бъдеще, минало, пандемия, войни, затова тази книга страшно резонира, и за шест месеца интересът към нея на англоезичния книжен пазар не стихва, посочи Родел. Тя допълни, че тези дни отново двамата ще имат среща с читатели в Лондон, а местата в залата вече са разпродадени.
Преводната българска литература допреди пет-десет години беше много нишова. Четяха я предимно хора, които са само в университети и имат по-изискан вкус. Но вече новото поколение, което е по-космополитно и е по-любопитно, търси всякаква чуждоезикова преводна литература, каза преводачката.
Като пример тя посочи, че Фондация „Букър“, която връчва наградата, е направила проучване кой наистина чете преводна литература. „За тяхна огромна изненада се оказаха младите хора от 18 до 35 години - това е поколението на глобално мислещите хора, които търсят нови гласове, нови текстове и нови книги, което много ме радва“, коментира Анджела Родел.
Тя посочи, че вече е превела откъси от „Глина“ и „Сърце“ на Виктория Бешлийска. „Глина“ е много интересна книга и за мен, като човек, който обича българския фолклор, е идеална, защото моите интереси много добре съвпадат с тази книга, разказа Родел. Интересно ми е как ще бъде приета на чуждия пазар, защото тя е много българска като концепция, но съм оптимист, че ще намерим правилния издател и правилната публика, допълни тя.
Друг голям неин преводачески проект е романът „Случаят Джем“ на Вера Мутафчиева. По думите й това е много интересна и много актуална книга днес, въпреки че е писана през 60-те години на миналия век. Предстои през януари в САЩ книгата да бъде представена в своеобразно книжно турне, каза Родел.
Българският хумор се превежда най-трудно, посочи тя и даде пример с друг неин превод - книгата „Хайка за вълци“ на Ивайло Петров. Тази книга е толкова хубава езиково, толкова ме вдъхнови, че за да я издам, търсих седем години издател и най-накрая, когато открих издател, се замислих дали ще мога да а я преведа наистина, но е факт. Историята е толкова интересна, но най-труден е преводът на прякорите в книгата. Те трябва да са хем комични, хем да казват нещо за героя, описа пред публиката перипетиите на преводача тя.
Родел подчерта, че едно от нещата, които я впечатляват, е как отколешният български фолклор битува днес. Много ми харесва как българите обичат да сядат на маса и да си разказват истории и вицове, това устно разказване, тази игра с езика, съхранява фолклора и днес, посочи тя. Българите ценят душевните неща, семейството, приятелите, музиката. „Тази душевност е прекрасна и да я пазите, че в съвременния свят това се губи лесно“, обобщи Родел.
Срещата във Велико Търново се състоя в пространството за култура "ТАМ".
![]()
Пълния архив е на разположение на абонатите на Literans Плюс
с всички предимства на цифровият достъп.
|
![]() |
Запознайте се с дигиталният Literans
Литературни пътеки
Посоката е да надхвърлиме обикновенната витрина от новини и да създадем цифрово пространство, където събитията, новините и своевременното представяне да бъдат услуга на общността. Подобно на всяко пътуване, събираме историята в нашата библиотека, за да имате възможност да се върнете отново, чрез историческия ни архив.
Научете повече
|
![]() |
Читателски поглед
Светът на книгите и кукления театър създава нови хоризонти за малките любители на изкуството
Кукленият театър в Русе и Регионалната библиотека "Любен Каравелов" обединяват сили в една вдъхновяваща инициатива, която цели да насърчи децата към четене и театрално изкуство. Проектът "Светът на книгите и кукления театър" е поредното доказателство за ...
|
Избрано
Полилог. Превъзмогване на настоящето: Литературни теми и кинематографски погледи
Осемнайстото издание на литературния фестивал в Русе обещава да бъде едно от най-завладяващите събития в културния календар на града и региона. Организиран от международното дружество Елиас Канети, форумът ще се проведе от 5 до 11 октомври и ще събере на едно ...
|
![]()
Анна - непоправимата: Смелостта и цената на истината
|
Ако сте поропуснали
Свети Франциск и вълкът от Губио - история на състраданието и трансформацията
Историята на Свети Франциск от Асизи (Saint Francis of Assisi) е вдъхновила поколения писатели. Той е смятан за един от първите автори, пишещи на италиански, благодарение на своето произведение "Песен на творенията". Сред поетите, които се докосват до света ...
|
![]() ![]() ![]() ![]() |
![]() |
Сутришният бюлетин на Literans. Най-важните новини за деня, които да четете на закуска.
|
![]() |
Вечерният бюлетин на Literans. Най-важното от деня за четене при завръщането у дома.
|
Литеранс Плюс
![]()
Пълния архив е на разположение на абонатите
Абонирайте се
Включва:
![]() ![]() ![]() |
Не изполваме интернет бисквитки. Не събираме лични данни и не споделяме такива с трети страни. Не прилагаме проследяващи или наблюдаващи маркетингови/рекламни системи.
Издател Literaturabteilung / DRF Deutschland. Публикуваното съдържание, текст, снимки и графики е защитено от Германското законодателство за авторско право. |
Общи условия / Потребителско споразумение |
Интелектуална собственост |