РЕКЛАМА
Реклама
Литеранс
Начало     Авторът и перото     Литературен обзор     На бюрото     Подиум на писателя     Експресивно     Златното мастило

България е разпозната на световната карта като място, където има интересна литература, каза преводачката Анджела Родел

Дата на публикуване: 15:37 ч. / 28.11.2023
Прочетена
5414
На бюрото

България е разпозната на световната карта като място, където има интересна литература, каза преводачката Анджела Родел във Велико Търново. Тя участва в третото събитие от формата „Среща с преводачи“ – част от културния календар на Общината, с водещ друг известен преводач – Елена Димитрова.

На въпрос какъв е интересът към книгата "Времеубежище" половин година, след като авторът й Георги Господинов и Анджела Родел, като преводач на английски език, получиха престижната литературна награда "Букър", тя отговори, че интересът към книгата продължава да е голям. По думите й веднага след обявяването на наградата книгата била разпродадена в Лондон, а в Америка читателите са изчаквали допечатки от "Амазон".

Мисля, че той( Георги Господинов - б.а.) с тази книга е пипнал някакъв нерв в този момент на несигурност, защото всички ние мислим за тези теми – бъдеще, минало, пандемия, войни, затова тази книга страшно резонира, и за шест месеца интересът към нея на англоезичния книжен пазар не стихва, посочи Родел. Тя допълни, че тези дни отново двамата ще имат среща с читатели в Лондон, а местата в залата вече са разпродадени.

Преводната българска литература допреди пет-десет години беше много нишова. Четяха я предимно хора, които са само в университети и имат по-изискан вкус. Но вече новото поколение, което е по-космополитно и е по-любопитно,  търси всякаква чуждоезикова преводна литература, каза преводачката.

Като пример тя посочи, че Фондация „Букър“, която връчва наградата, е направила проучване кой наистина чете преводна литература. „За тяхна огромна изненада се оказаха младите хора от 18 до 35 години - това е поколението на глобално мислещите хора, които търсят нови гласове, нови текстове и нови книги, което много ме радва“, коментира Анджела Родел.

Тя посочи, че вече е превела откъси от „Глина“ и „Сърце“ на Виктория Бешлийска. „Глина“ е много интересна книга и за мен, като човек, който обича българския фолклор, е идеална, защото моите интереси много добре съвпадат с тази книга, разказа Родел. Интересно ми е как ще бъде приета на чуждия пазар, защото тя е много българска като концепция, но съм оптимист, че ще намерим правилния издател и правилната публика, допълни тя.

Друг голям неин преводачески проект е романът „Случаят Джем“ на Вера Мутафчиева. По думите й това е много интересна и много актуална книга днес, въпреки че е писана през 60-те години на миналия век. Предстои през януари в САЩ  книгата да бъде представена в своеобразно книжно турне, каза Родел. 

Българският хумор се превежда най-трудно, посочи тя и даде пример с друг неин превод - книгата „Хайка за вълци“ на Ивайло Петров. Тази книга е толкова хубава езиково, толкова ме вдъхнови, че за да я издам, търсих седем години издател и най-накрая, когато открих издател, се замислих дали ще мога да а я преведа наистина, но е факт. Историята е толкова интересна, но най-труден е преводът на прякорите в книгата. Те трябва да са хем комични, хем да казват нещо за героя, описа пред публиката перипетиите на преводача тя. 

Родел подчерта, че едно от нещата, които я впечатляват, е как отколешният български фолклор битува днес. Много ми харесва как българите обичат да сядат на маса и да си разказват истории и вицове, това устно разказване, тази игра с езика, съхранява фолклора и днес, посочи тя. Българите ценят душевните неща, семейството, приятелите, музиката. „Тази душевност е прекрасна и да я пазите, че в съвременния свят това се губи лесно“, обобщи Родел.

Срещата във Велико Търново се състоя в пространството за култура "ТАМ".

Пълния архив е на разположение на абонатите на Literans Плюс с всички предимства на цифровият достъп.
Още от рубриката
Изкуствоведът Елисавета Станчева ще проведе лекция в Казанлък, посветена на карикатуриста Теню Пиндарев. Събитието е част от инициативата „Събота в галерията“ ...
Вижте също
На 25 юни от 18:30 ч. Френският институт ще бъде домакин на представянето на новата книга „Белене – Островът на забравените“ от Недялко Гешев. Издателите от „Сиела“ потвъ ...
Към първа страница Новини На бюрото
На бюрото
Когато машините започнат да управляват обществото. Експериментът, който даде неочаквани отговори
През пролетта на 2026 година се случи един от най-интересните и потенциално най-важни експерименти в историята на изкуствения интелект. Докато светът е зает да обсъжда новите възможности на генеративните модели, автоматизацията на работни процеси и надпреварат ...
Валери Генков
На бюрото
Между любовта и бунта: най-влиятелните Куиър стихотворения на века
Куиър поезията не е монолит. От любовни стихотворения до политически тиради, от лични признания до радикални експерименти с езика, приносите на LGBTQ+ авторите в поетичния канон са толкова динамични и разнообразни, колкото самият Куиър опит. Тези десет стихотв ...
Ангелина Липчева
Поезия и проза в едно - Георги Манов разкрива тайните на дъгата
Ангелина Липчева
На бюрото
Чуждестранните студенти в УниБИТ: Балканите и Източна Европа доминират, но интересът към технологии расте
В Университета по библиотекознание и информационни технологии (УниБИТ) в момента учат 59 студенти от чужбина. Двама от тях са от държави членки на Европейския съюз, а останалите 57 са от страни извън ЕС. Тези студенти произхождат от седем различни държави, вкл ...
Валери Генков
Още от рубриката
Литературен
бюлетин
Включително напомняния
за предстоящи събития
Абонирайте се
Експресивно
Есперантската общност в Разград с международен форум и поздрави от чужбина
Есперантската общност в Разград организира традиционния празник "Екра", който събра участници от различни държави. Събитието, което се проведе в продължение на два дни, беше подготвено от Есперантския дом за култура „Д-р Иван Кирчев“ с помощта на Р ...
Добрина Маркова
Златното мастило
Бойкотът на Coors обединява различни социални и етнически групи в борба срещу дискриминацията
В съвременния свят политическите бойкоти са често срещано явление, но историята на подобни действия в Съединените щати датира от много по-рано. Пример за това е бойкотът на бирата "Coors", който продължава повече от две десетилетия и остава един от най-продълж ...
Валери Генков
Литературен обзор
Над 350 книги за Видин от дарителски фонд, утвърдени автори в списъка
Валери Генков
Златното мастило
Христина Начева: „Искаме библиотеката да бъде медиатор между книгата и младите хора“
Валери Генков
В Ямбол стартира нова инициатива, наречена „Пътуване без багаж“, която ще бъде част от програмата „Лято в библиотеката“. Проектът е насочен към читатели над 14 години и цели да увеличи интереса на по-големите деца към литературата. Христина Начева, директор на Регионална библиотека „Георги С. Раковски“, сподели, че целта е да се привлече нова аудитория, тъй като ...
Авторът и перото
Аврамовият мост и тайните на семейната история в новия роман на Вивиана Асса
Добрина Маркова
Подиум на писателя
Романът "Крава ражда през нощта" (A Cow Gives Birth at Night) на Пайтим Статовци (Pajtim Statov ...
Начало На бюрото

България е разпозната на световната карта като място, където има интересна литература, каза преводачката Анджела Родел

15:37 ч. / 28.11.2023
Автор: Добрина Маркова
Прочетена
5414
Публкацията е част от архивът на Литеранс
На бюрото

България е разпозната на световната карта като място, където има интересна литература, каза преводачката Анджела Родел във Велико Търново. Тя участва в третото събитие от формата „Среща с преводачи“ – част от културния календар на Общината, с водещ друг известен преводач – Елена Димитрова.

На въпрос какъв е интересът към книгата "Времеубежище" половин година, след като авторът й Георги Господинов и Анджела Родел, като преводач на английски език, получиха престижната литературна награда "Букър", тя отговори, че интересът към книгата продължава да е голям. По думите й веднага след обявяването на наградата книгата била разпродадена в Лондон, а в Америка читателите са изчаквали допечатки от "Амазон".

Мисля, че той( Георги Господинов - б.а.) с тази книга е пипнал някакъв нерв в този момент на несигурност, защото всички ние мислим за тези теми – бъдеще, минало, пандемия, войни, затова тази книга страшно резонира, и за шест месеца интересът към нея на англоезичния книжен пазар не стихва, посочи Родел. Тя допълни, че тези дни отново двамата ще имат среща с читатели в Лондон, а местата в залата вече са разпродадени.

Преводната българска литература допреди пет-десет години беше много нишова. Четяха я предимно хора, които са само в университети и имат по-изискан вкус. Но вече новото поколение, което е по-космополитно и е по-любопитно,  търси всякаква чуждоезикова преводна литература, каза преводачката.

Като пример тя посочи, че Фондация „Букър“, която връчва наградата, е направила проучване кой наистина чете преводна литература. „За тяхна огромна изненада се оказаха младите хора от 18 до 35 години - това е поколението на глобално мислещите хора, които търсят нови гласове, нови текстове и нови книги, което много ме радва“, коментира Анджела Родел.

Тя посочи, че вече е превела откъси от „Глина“ и „Сърце“ на Виктория Бешлийска. „Глина“ е много интересна книга и за мен, като човек, който обича българския фолклор, е идеална, защото моите интереси много добре съвпадат с тази книга, разказа Родел. Интересно ми е как ще бъде приета на чуждия пазар, защото тя е много българска като концепция, но съм оптимист, че ще намерим правилния издател и правилната публика, допълни тя.

Друг голям неин преводачески проект е романът „Случаят Джем“ на Вера Мутафчиева. По думите й това е много интересна и много актуална книга днес, въпреки че е писана през 60-те години на миналия век. Предстои през януари в САЩ  книгата да бъде представена в своеобразно книжно турне, каза Родел. 

Българският хумор се превежда най-трудно, посочи тя и даде пример с друг неин превод - книгата „Хайка за вълци“ на Ивайло Петров. Тази книга е толкова хубава езиково, толкова ме вдъхнови, че за да я издам, търсих седем години издател и най-накрая, когато открих издател, се замислих дали ще мога да а я преведа наистина, но е факт. Историята е толкова интересна, но най-труден е преводът на прякорите в книгата. Те трябва да са хем комични, хем да казват нещо за героя, описа пред публиката перипетиите на преводача тя. 

Родел подчерта, че едно от нещата, които я впечатляват, е как отколешният български фолклор битува днес. Много ми харесва как българите обичат да сядат на маса и да си разказват истории и вицове, това устно разказване, тази игра с езика, съхранява фолклора и днес, посочи тя. Българите ценят душевните неща, семейството, приятелите, музиката. „Тази душевност е прекрасна и да я пазите, че в съвременния свят това се губи лесно“, обобщи Родел.

Срещата във Велико Търново се състоя в пространството за култура "ТАМ".

Пълния архив е на разположение на абонатите на Literans Плюс с всички предимства на цифровият достъп.
Още от рубриката
На бюрото
Когато машините започнат да управляват обществото. Експериментът, който даде неочаквани отговори
Валери Генков
На бюрото
Между любовта и бунта: най-влиятелните Куиър стихотворения на века
Ангелина Липчева
На бюрото
Поезия и проза в едно - Георги Манов разкрива тайните на дъгата
Ангелина Липчева
Всичко от рубриката
Разговори за личната история и бягството от Белене в новата книга на Гешев
Валери Генков
На 25 юни от 18:30 ч. Френският институт ще бъде домакин на представянето на новата книга „Белене – Островът на забравените“ от Недялко Гешев. Издателите от „Сиела“ потвъ ...
Авторът и перото
Наградите „Орфеев венец“ и „Златна четка“ – нови отличия за Георги Господинов и Ясен Григоров
Добрина Маркова
Експресивно
Есперантската общност в Разград с международен форум и поздрави от чужбина
Добрина Маркова
Златното мастило
Бойкотът на Coors обединява различни социални и етнически групи в борба срещу дискриминацията
Валери Генков
Литературен обзор
Над 350 книги за Видин от дарителски фонд, утвърдени автори в списъка
Валери Генков
Златното мастило
Христина Начева: „Искаме библиотеката да бъде медиатор между книгата и младите хора“
Валери Генков
Авторът и перото
Аврамовият мост и тайните на семейната история в новия роман на Вивиана Асса
Добрина Маркова
На бюрото
Между любовта и бунта: най-влиятелните Куиър стихотворения на века
Ангелина Липчева
Подиум на писателя
Пайтим Статовци представя новия си роман Крава ражда през нощта с уникална корица
Добрина Маркова
Авторът и перото
Социалният мозък: Как невроните създават общество и взаимодействия
Добрина Маркова
Златното мастило
Как родителската реч влияе на децата с аутизъм? Ново изследване разкрива взаимовръзките
Добрина Маркова
Вижте още новини
Запознайте се с дигиталният Literans
Литературни пътеки
Посоката е да надхвърлиме обикновенната витрина от новини и да създадем цифрово пространство, където събитията, новините и своевременното представяне да бъдат услуга на общността. Подобно на всяко пътуване, събираме историята в нашата библиотека, за да имате възможност да се върнете отново, чрез историческия ни архив.
Научете повече
Читателски поглед
Илюстрации, които разказват истории - новият „Декамерон“ на Бокачо с уникален визуален стил
Италианският класик Джовани Бокачо се завръща сред читателите с ново специално издание на „Декамерон“. Издателство „Колибри“ представя книгата с илюстрации на Ясен Гюзелев, а преводът е осъществен от Никола Иванов и Драгомир Петров. ...
Избрано
Срещи с български автори и нови книги на Панаира на книгата пред НДК
В шестия ден на Пролетния панаир на книгата, който се провежда пред Националния дворец на културата, ще се състоят множество срещи с български автори. Събитието, което е част от Културния календар на Столична община, ще продължи до седми юни. Първата среща ...
Лорд Алфред Дъглас открива духовността в католицизма след кризата с Оскар Уайлд
Ако сте поропуснали
Писатели от пет държави се събраха в Бургас за Черноморския литературен фестивал
Третото издание на Черноморския международен литературен фестивал бе открито в Бургас, в Центъра за съвременно изкуство и библиотека. Събитието стартира с участието на заместник-кмета Диана Саватева и кураторът Светлозар Желев. Програмата включваше ...


Сутришният бюлетин на Literans. Най-важните новини за деня, които да четете на закуска.
Вечерният бюлетин на Literans. Най-важното от деня за четене при завръщането у дома.
Литеранс Плюс
Пълния архив е на разположение на абонатите
Абонирайте се
Включва:
Неограничен достъп до Literans.com
Приложението инструменти за автори
Достъп до ексклузивно съдържание
Интернет бисквитки
Поверителност / Лични даннни
Информация за Родители и Деца
Отговорност за съдържанието
Общностни правила
Използване
Общи условия /
Потребителско споразумение

Интелектуална собственост
Не изполваме интернет бисквитки. Не събираме лични данни и не споделяме такива с трети страни. Не прилагаме проследяващи или наблюдаващи маркетингови/рекламни системи.

Издател Literaturabteilung / DRF Deutschland. Публикуваното съдържание, текст, снимки и графики е защитено от Германското законодателство за авторско право.
© 2026 Literans България. Всички права запазени.
Запознайте се с дигиталният Literans
Литературни пътеки
Посоката е да надхвърлиме обикновенната витрина от новини и да създадем цифрово пространство, където събитията, новините и своевременното представяне да бъдат в услуга на общността. Подобно на всяко пътуване, събираме историята в нашата библиотека, за да имате възможност да се върнете отново, чрез историческия ни архив.
Научете повече
Какво трябва да
знаете
Сутришният бюлетин на Literans. Най-важните новини за деня, които да четете на закуска.
Какво се случи
днес
Вечерният бюлетин на Literans. Най-важното от деня за четене при завръщането у дома.

Общи условия /
Потребителско споразумение
Интелектуална собственост
Не изполваме интернет бисквитки. Не събираме лични данни и не споделяме такива с трети страни. Не прилагаме проследяващи или наблюдаващи маркетингови/рекламни системи.

Издател Literaturabteilung / DRF Deutschland. Публикуваното съдържание, текст, снимки и графики е защитено от Германското законодателство за авторско право.
© 2026 Literans България.
Всички права запазени.